Hymn: I Danced in the Morning
LindaJo McKim writes, “This hymn was written by Syndey
carter and has become his most famous song. It uses an American Shaker melody
which is often sung to ‘’Tis a Gift to Be Simple.’ Carter adapted it and
harmonized it for this text. SIMPLE GIFTS is a Shaker tune deriving from the
Shaker movement, which originated during an English revival in 1747. The name
“Shaker” came from the shaking that occurred during the stress of the spiritual
exaltation the members experienced in their meetings. Aaron Copland famously
set the tune in his “Appalachian Spring” orchestral suite.
Hymn: Come, Thou Fount of Every Blessing
The English Baptist minister Robert Robinson wrote this hymn
about 1758 and had it published a year later. Methodist hymnologist Carlton
Young notes that hymn was originally four stanzas long, but, hymnal editors in
the eighteenth century eliminated the final “apocalyptic climax,” a pattern
which has been followed to present day. The fourth stanza reads as follows: “O
that Day when freed from sinning, I shall see thy lovely Face;/Clothèd then in
blood-washed Linnen [sic] How I’ll sing
thy sovereign grace;/Come, my Lord, no longer tarry, Take my ransom’d Soul
away; Send thine Angels now to carry/Me to realms of endless day.” In the hymn,
it is helpful to know that “Ebenezer” means “Stone of Help,” as found in 1
Samuel 7:12, and a “fetter” is a kind of chain or manacle. The tune NETTLETON
is an American folk hymn, named after the famous nineteenth-century evangelist,
Ahasel Nettleton. Young writes, “The hymn’s strong evangelical themes and its
singable and rousing tune have made this one of our most beloved hymns.”
Hymn: Here I Am, Lord
Daniel L. Schutte wrote the text and tune of this hymn in
1981 for a diaconate ordination. Paul Westermeyer writes, “It plays off the
potency of Isaiah 6:8—“Then I heard the voice of the Lord saying, ‘Whom shall I
send, and who will go for us?’ And I said, ‘Here am I; send me!’”—followed by
God’s hard words, “Say this to the people: ‘Keep listening but do not
comprehend.’” These potent and hard words are blunted in the latter part of the
twentieth century by hymns like this that place the words of God in the
congregation’s mouth. This is further complicated by the first-person pronoun
in the refrain, where it no longer refers to God but to the singer.”
No comments:
Post a Comment